Dernière minute
Société
Mes amis il faut travailler pour réussir dans la vie !» Absolument ! Qui, d’entre nous, du moins qui raisonne bien, peut nier l’évidence de cette réalité selon laquelle le travail est un pilier fondamental de l’épanouissement, du développement de l’homme ?
Mais, avant d’…
Culture
Forum éco
Enjeux de l’heure
C'est avec un air très très satisfaisant que la Députée Nationale Élue d'Ango, Grâce Neema Paininye, a reçu la nouvelle de la reprise, à Kinshasa, des travaux de la Tripartite RDC-HCR-RCA, mettant…
Étranger
Kénitra - Sur Hautes Instructions de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Chef Suprême et Chef d'Etat-Major Général des Forces Armées Royales (FAR), Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El…
Nation
Le Parti du peuple pour la reconstruction et la démocratie (PPRD) hausse le ton après les violences qui ont marqué le sit-in de la Coalition 64 (C64), le vendredi 12 juin à Kinshasa. Dans un…
"Tika vie na ngai kimia, musika na ngai"
La phrase " Tika vie na ngai kimia, musika na ngai" peut se traduire littéralement du lingala au français par : " Laisse ma vie en paix, loin de moi ". Bien scrutée, cette pensée qui caractérise bien le secteur des transports en commun dont nous la tirons, exige une retouche. En effet, à bien voir, " loin de moi" manque un ou des mots devant l'accompagner pour rendre tout son sens.
On devrait ajouter par exemple, " sois" pour avoir "sois loin de moi ". Ce qui signifierait que l'homme à qui l'auteur anonymisé s'adresse devrait se mettre loin de lui.
Ce n'est quand même pas une exagération si nous nous mettons à procéder à la traduction mot à mot pour mieux faire comprendre : "Tika" : Laisse / Arrête. " Vie na ngai" : Ma vie (mélange de français "vie" et lingala "na ngai" pour le possessif). "Kimia" : Paix / Tranquillité.
Musika : Loin / Distance.
"Na ngai" : De moi.
En gros, c'est une manière de dire à quelqu'un de ne plus se mêler de tes affaires ou de te laisser tranquille.
En effet, il existe bien des personnes qui trouvent du plaisir à s'occuper des affaires des autres comme si elles n'ont rien à faire, sinon s'occuper seulement des affaires des autres.
Il existe deux autres expressions qui veulent dire la même chose : " Occupe-toi de tes oignons" ou " Mêle-toi de tes affaires".
" Occupe-toi de tes oignons " est une expression familière française signifiant "mêle-toi de tes propres affaires " ou " ça ne te regarde pas ". Elle est utilisée pour demander à quelqu'un de ne pas être indiscret. Une variante courante est " ce ne sont pas tes oignons ".
L'expression invite à se concentrer sur son propre domaine et à ne pas se mêler des affaires des autres, de ce qui ne le regarde pas.
Intéressons-nous à l'origine de cette dernière expression pour en découvrir l'explication. Elle daterait du XIXe ou début XXème siècle. Une théorie dit que les femmes cultivaient des oignons dans un lopin de terre pour gagner un peu d'argent, ce qui représentait leur jardin secret/affaires personnelles.
Kléber KUNGU