Dernière minute
Société
Ata na lifelo toko samba kaka". Cette phrase en lingala se traduit littéralement par : " Même en enfer, nous allons quand même plaider [notre cause].
Dans un sens plus imagé, cela signifie qu'on ne compte pas se laisser faire ou se taire, peu importe la difficulté…
Culture
Forum éco
Enjeux de l’heure
Avocats Sans Frontières (ASF) a lancé un projet d’assistance judiciaire à la prison centrale de Makala. Cette initiative permettra aux ONG locales travaillant avec AVS…
Étranger
L'Autriche a salué mercredi les efforts déployés par le Maroc en faveur du développement d'un nouveau modèle de coopération Sud-Sud, soulignant l'importance de promouvoir la coopération…
Nation
Le Représentant spécial du Secrétaire général des Nations unies en RDC et chef de la Mission de l’organisation des Nations Unies pour la stabilisation du Congo (Monusco), James Swan, a passé en…
Au-delà du lisible : " Konguluma ya bébé eza sinonime ya kotambola te "
" Konguluma ya bébé sinonime ya kotambola te " , traduire par " La marche à quatre patres du bébé n'est pas synonyme de marcher ", tranche la rue qui prête sa voix à un auteur anonyme.
Que dire de ''sinonime'' que notre source a écrit dans le message derrière le véhicule ? Est-ce la forme en lingala de ''synonyme'' ou est-ce l'orthographe française telle que l'auteur la comprend ? Dans tous les cas, le ''sinonime'' de l'auteur anonyme s'écrit ''synonyme'' en français.
Cela dit, que signifie cette expression à valeur proverbiale " La marche à quatre patres du bébé n'est pas synonyme de marcher "? Que l'on soit parent ou non, qu'on ait des enfants ou non, on ne peut pas ignorer le processus qu'emprunte un bébé avant de marcher véritablement. Les premiers pas et les premiers mots de l'enfant constituent des grands événements auxquels s'attend tout parent. Celui-ci attend cette étape avec angoisse, inquiétude et impatience quand le bébé tarde à l'aborder. .
Posons-nous cette question en relation avec ce message : pourrions-nous conclure que lorsque notre bébé marche à quatre pattes ou rampe, c'est selon, qu'il marche déjà ? Non. En effet, la fin du processus de la marche pour un bébé est de marcher à deux pattes (pieds), la marche à quatre pattes n'étant que le début du processus ou de l'étape.
Clarifions les choses en les simplifiant. La ''marche à quatre pattes'' peut signifier le début d'une étape, d'un processus qui doit aboutir à la ''marche à deux pattes'' - exprimons-nous ainsi - qui doit être considérée comme l'aboutissement, la fin de l'étape, du processus. Cela voudrait dire que, dans une affaire, tant qu'on n'en a pas encore atteint l'aboutissement, il est hors de question de parler de cet aboutissement. On peut prendre plusieurs exemples pour faire comprendre cette expression. Dans un match de football, on ne peut parler d'un but que lorsque le ballon franchit complètement la ligne de but, on ne parle d'une balle en touche que lorsqu'elle franchit la ligne de touche ; on ne peut crier victoire que si seulement si l'arbitre donne le coup de sifflet final marquant la fin du match. Peut-on également appliquer cette expression dans le cas d'un mariage pour dire qu'on ne peut parler de mariage que lorsque les différentes étapes sont conclues ?
Kléber KUNGU